Milí návštěvníci,

jmenuji se Zuzana Vrbová a pracuji jako nezávislá překladatelka v obousměrné kombinaci čeština - angličtina. V současné době se nejraději věnuji překladům knih a literárních textů, ale zabývám se i dalšími oblastmi. Nabízím kvalitní a propracované překlady, pečlivost a ochotu vyjít Vám vstříc. Hledáte-li překladatele, kterému záleží na tom, aby si překlad zachoval svou duši a vystihl tak poselství textu po všech stránkách, jste u mě správně. Abyste si udělali představu o mých službách, můžete se podívat na referenceukázky mých překladů či překlady knih.

                         

Překládám texty z/do angličtiny:
  • knihy, povídky, pohádky, poezie ad.

  • články, odborné studie

  • webové stránky, korespondence, životopisy, motivační dopisy, jídelní lístky

  • abstrakty a anotace k bakalářským a diplomovým pracím

  • texty z oblasti cestovního ruchu, kultury, filmu, esoteriky

  • humanitně laděné texty z oblasti historie, psychologie, pedagogiky apod. 

Máte-li text k přeložení, ideálně mi prosím zasílejte dotazy ohledně termínu a cenové kalkulace na e-mail: zuzaena@seznam.cz. S termínem odevzdání překladu se klientovi vždy snažím vyjít vstříc, je-li to v mých silách. Abych ovšem měla dostatek času na kvalitní překlad, dávám přednost textům, které „nehoří“ (více zde). Zakládám si na spokojenosti svých zákazníků a budu ráda, budete-li se ke mně vracet

 

Co nabízím aneb co ode mě můžete očekávat?

Za kvalitou mých překladů stojí přirozený talent na angličtinu a zájem o ni, celoživotní studium a dlouhodobé zahraniční pobyty v anglicky mluvících zemích (více o mých pobytech níže nebo detailněji v článku Moje cesta k angličtině a překladatelství), stejně jako zkušenosti nasbírané za cca 12 let praxe s překládáním. Dále pak schopnost ovládat perfektně rovněž český jazyk, stylisticky i gramaticky. Zajímá-li vás zpětná vazba na mé služby, mrkněte na reference

S každým překladem, který se ke mně dostane, si dávám záležet – pečlivě ho propracovávám, dokud nejsem s výslednou podobou naprosto spokojená. Při překladech do angličtiny kladu důraz na „přirozenost“ textu, aby zněl anglickým uším přirozeně a plynule. Stejně tak postupuji i při překladech do češtiny. Jak napovídá heslo v pravém horním rohu stránek, snažím se překládat myšlenky, nikoliv věty, a vystihnout podstatu textu i "tón" jakým je psán, aby vznikl překlad, který "má ducha".

Překládám-li do angličtiny text reprezentativního charakteru (knihu, webové stránky), spolupracuji s rodilou mluvčí, abychom společně zajistily nejvyšší kvalitu překladu. V případě rozsáhlých překladů nabízím rovněž množstevní slevy.

 

Můj vztah k angličtině/jazyku obecně – aneb proč mi záleží na kvalitě

Angličtinu miluji již od malička a vždy jsem si přála dosáhnout úrovně, kdy budu mluvit stejně jako rodilý mluvčí.  I proto jsem podnikala veškeré své zahraniční pobyty, kdy jsem se snažila pochytit co nejvíce a zdokonalovat své znalosti. Dnes je sice angličtina samozřejmým jazykem, ale mě práce s angličtinou a překládání zkrátka baví a naplňuje. Překládání je svým způsobem umění. Jde o to nalézt nejvhodnější slova, která vystihnou, co chtěl text ve zdrojovém jazyce říci. Nejde ale jen o mechanické skládání slov za sebou, ale i o myšlenku a pocit, který chce textem autor sdělit. Je potřeba vycítit, kde klade autor důraz, v jakém duchu oslovuje čtenáře a přenést tyto prvky na cílový text. Jsem přesvědčena, že k překládání je potřebný (kromě znalostí gramatiky) i cit pro jazyk. Ten, alespoň pokud to mohu posoudit, mi byl nadělen shůry a jsem za to velmi vděčná, neboť mě baví i hra se slovy českými (sama pro sebe píši poezii, povídky ad.). A jelikož mám i hudební sluch (který, věřte či ne, mi při překladech pomáhá), vnímám také plynulost textu, to „jak zní“ a vnímám text jako celou kompozici. Více o mých názorech na dovednosti a kvality překladatelů jsem se pokusila shrnout v čláku Co by měl podle mě překladatel u mět?

 

Něco málo o mých zkušenostech s AJ

Překládám cca od roku 2012, ale anglicky se učím nepřetržitě od 6 let. Z anglického jazyka jsem maturovala a po nástupu na VŠ (obor pedagogického zaměření) jsem odjela na rok jako au-pair do Irska, kde jsem si velmi vylepšila angličtinu. V rámci studia na VŠ jsem poté strávila půl roku studiem v anglickém jazyce na zahraniční univerzitě v Belgii. Zde se má angličtina vybrousila o mnoho procent (musela jsem proniknout do vysokoškolské angličtiny v oborech filosofie, teologie, sociologie a pedagogiky). Při ukončování studia jsem si vybrala pro svou diplomovou práci projekt, který se týkal psychologického tématu, a jelikož nebyl dosud zpracován v ČR, překládala jsem 99% zdrojů z anglických odborných knih a časopisů. Kromě toho jsem překládala pasáže do bakalářských a diplomových prací svých kolegů, abstrakty a jiné studijní materiály. Další zkušenosti potom přišly a přicházejí stále s každým novým překladem. Momentálně se nejraději  věnuji překladům knih

 

Novinky - přeložila jsem:

Překlad New York Times bestselleru Busy Betty z pera herečky Reese Witherspoon

 

Překlad psychologického thrilleru Impossible Causes do češtiny

 
 

Překlad knihy  Cesta ze schizofrenie  do angličtiny

 

Překlad kouzelné dětské knížky Vánoční přání do angličtiny

 

Překlad úspěšného pokračování románu Unbreakable:  Falling Awake 

 

Překlad young adult fantasy románu Unbreakable do angličtiny

 

Překlad svérázného amerického hororového románu The Toll do češtiny

 

 

Překlad Young Adult románu s prvky thrilleru See All the Stars do češtiny 

 

Překlad krásné knihy pohádek zaměřené na rozvoj emoční inteligence u dětí Ferda a jeho mouchy do angličtiny

 
 
 

Překlad krásného emotivního příběhu Blue Journey do angličtiny

 

Překlad jiskrného románu Slzy, krev a citronová šťáva do angličtiny

 

 

Překlad oceněného povídkového románu Memento Mori do angličtiny

 

 

Překlad části knihy Věnované pohádky - Dedicated Fairy Tales do angličtiny

 
Překlad básnické sbírky Asian Love do angličtiny

 

Překlad knihy Apoštolský Nuncius v Praze do angličtiny

 
 

Překlad dětské knížky Lana v říši motýlů do angličtiny

 
Ukázka překladu zde