Milí návštěvníci,
jmenuji se Zuzana Vrbová a pracuji jako nezávislá překladatelka v obousměrné kombinaci čeština - angličtina. V současné době se nejraději věnuji překladům knih a literárních textů, ale zabývám se i dalšími oblastmi. Nabízím kvalitní a propracované překlady, pečlivost a ochotu vyjít Vám vstříc. Hledáte-li překladatele, kterému záleží na tom, aby si překlad zachoval svou duši a vystihl tak poselství textu po všech stránkách, jste u mě správně. Abyste si udělali představu o mých službách, můžete se podívat na reference, ukázky mých překladů či překlady knih.
Překládám texty z/do angličtiny:
-
knihy, povídky, pohádky, poezie ad.
-
články, odborné studie
-
webové stránky, korespondence, životopisy, motivační dopisy, jídelní lístky
-
abstrakty a anotace k bakalářským a diplomovým pracím
-
texty z oblasti cestovního ruchu, kultury, filmu, esoteriky
-
humanitně laděné texty z oblasti historie, psychologie, pedagogiky apod.
Máte-li text k přeložení, ideálně mi prosím zasílejte dotazy ohledně termínu a cenové kalkulace na e-mail: zuzaena@seznam.cz. S termínem odevzdání překladu se klientovi vždy snažím vyjít vstříc, je-li to v mých silách. Abych ovšem měla dostatek času na kvalitní překlad, dávám přednost textům, které „nehoří“ (více zde). Zakládám si na spokojenosti svých zákazníků a budu ráda, budete-li se ke mně vracet.
Co nabízím aneb co ode mě můžete očekávat?
Za kvalitou mých překladů stojí přirozený talent na angličtinu a zájem o ni, celoživotní studium a dlouhodobé zahraniční pobyty v anglicky mluvících zemích (více o mých pobytech níže nebo detailněji v článku Moje cesta k angličtině a překladatelství), stejně jako zkušenosti nasbírané za cca 12 let praxe s překládáním. Dále pak schopnost ovládat perfektně rovněž český jazyk, stylisticky i gramaticky. Zajímá-li vás zpětná vazba na mé služby, mrkněte na reference.
S každým překladem, který se ke mně dostane, si dávám záležet – pečlivě ho propracovávám, dokud nejsem s výslednou podobou naprosto spokojená. Při překladech do angličtiny kladu důraz na „přirozenost“ textu, aby zněl anglickým uším přirozeně a plynule. Stejně tak postupuji i při překladech do češtiny. Jak napovídá heslo v pravém horním rohu stránek, snažím se překládat myšlenky, nikoliv věty, a vystihnout podstatu textu i "tón" jakým je psán, aby vznikl překlad, který "má ducha".
Překládám-li do angličtiny text reprezentativního charakteru (knihu, webové stránky), spolupracuji s rodilou mluvčí, abychom společně zajistily nejvyšší kvalitu překladu. V případě rozsáhlých překladů nabízím rovněž množstevní slevy.
Můj vztah k angličtině/jazyku obecně – aneb proč mi záleží na kvalitě
Angličtinu miluji již od malička a vždy jsem si přála dosáhnout úrovně, kdy budu mluvit stejně jako rodilý mluvčí. I proto jsem podnikala veškeré své zahraniční pobyty, kdy jsem se snažila pochytit co nejvíce a zdokonalovat své znalosti. Dnes je sice angličtina samozřejmým jazykem, ale mě práce s angličtinou a překládání zkrátka baví a naplňuje. Překládání je svým způsobem umění. Jde o to nalézt nejvhodnější slova, která vystihnou, co chtěl text ve zdrojovém jazyce říci. Nejde ale jen o mechanické skládání slov za sebou, ale i o myšlenku a pocit, který chce textem autor sdělit. Je potřeba vycítit, kde klade autor důraz, v jakém duchu oslovuje čtenáře a přenést tyto prvky na cílový text. Jsem přesvědčena, že k překládání je potřebný (kromě znalostí gramatiky) i cit pro jazyk. Ten, alespoň pokud to mohu posoudit, mi byl nadělen shůry a jsem za to velmi vděčná, neboť mě baví i hra se slovy českými (sama pro sebe píši poezii, povídky ad.). A jelikož mám i hudební sluch (který, věřte či ne, mi při překladech pomáhá), vnímám také plynulost textu, to „jak zní“ a vnímám text jako celou kompozici. Více o mých názorech na dovednosti a kvality překladatelů jsem se pokusila shrnout v čláku Co by měl podle mě překladatel u mět?
Něco málo o mých zkušenostech s AJ
Překládám cca od roku 2012, ale anglicky se učím nepřetržitě od 6 let. Z anglického jazyka jsem maturovala a po nástupu na VŠ (obor pedagogického zaměření) jsem odjela na rok jako au-pair do Irska, kde jsem si velmi vylepšila angličtinu. V rámci studia na VŠ jsem poté strávila půl roku studiem v anglickém jazyce na zahraniční univerzitě v Belgii. Zde se má angličtina vybrousila o mnoho procent (musela jsem proniknout do vysokoškolské angličtiny v oborech filosofie, teologie, sociologie a pedagogiky). Při ukončování studia jsem si vybrala pro svou diplomovou práci projekt, který se týkal psychologického tématu, a jelikož nebyl dosud zpracován v ČR, překládala jsem 99% zdrojů z anglických odborných knih a časopisů. Kromě toho jsem překládala pasáže do bakalářských a diplomových prací svých kolegů, abstrakty a jiné studijní materiály. Další zkušenosti potom přišly a přicházejí stále s každým novým překladem. Momentálně se nejraději věnuji překladům knih.